close

When my mother died I was very young, 母親去逝的時候,我仍然非常非常的幼小

And my father sold me while yet my tongue 而當父親把我賣掉時,我嘴裡也祇能叫喊

Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!" 叫喊著 "哭泣!哭泣!哭泣!哭泣!"

So your chimneys I sweep & in soot I sleep. 就這樣子你家的煙囪是我清掃的

 

There's little Tom Dacre, who cried when his head 來了個名叫湯姆•達客的小男孩,他低聲哭叫 

That curled like a lamb's back, was shaved, so I said, 因為他那柔軟如羊毛的捲剛被剃掉

"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare, 我說:湯姆,不要哭, 別在意你的頭髮,沒了就沒了

You know that the soot cannot spoil your white hair." 這樣煤灰不再弄髒你金黃的頭髮。

 

And so he was quiet, & that very night, 他安靜了下來,而且就在那一夜

As Tom was a-sleeping he had such a sight! 當湯姆沉睡時,他看到這樣的一幅圖畫 

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack, 千百個掃煙囪的小孩,狄克、喬伊、涅德與傑克

Were all of them locked up in coffins of black; 全都被深鎖在一個個漆黑的棺木盒。

 

And by came an Angel who had a bright key, 突地來了一位天使,帶著一把明亮的鑰匙

And he opened the coffins & set them all free; 打開了棺木盒,讓所有小孩得自由

Then down a green plain, leaping, laughing they run, 在青翠的草原上,這些小孩盡情笑著跑著

And wash in a river and shine in the Sun. 他們沐浴在溪流中,並且在陽光下躺著曬著。

 

Then naked & white, all their bags left behind, 裸著身子,潔白乾淨,他們的工具袋拋在一旁

They rise upon clouds, and sport in the wind. 他們在雲間跳躍,在風中嬉鬧

And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, 天使告訴湯姆,如果他是一個乖小孩

He'd have God for his father & never want joy. 上帝會是他的父親,並且將永喜樂

 

And so Tom awoke; and we rose in the dark 湯姆醒了來,我們也都在黑暗中起床

And got with our bags & our brushes to work. 背上工具袋,帶著掃把,我們趕著去工作

Though the morning was cold, Tom was happy & warm; 儘管清晨是那麼冷冽,湯姆卻無比快樂與安詳

So if all do their duty, they need not fear harm. 因為要完成工作,他們就不怕被挨打

arrow
arrow
    全站熱搜

    gweneporte 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()